凋零的羽

乘着风游荡在蓝天边

世界排名前70位的最优美英语单词(2)

4月9
36.aqua水

Read more »

Popularity: 32% [?]

世界排名前70位的最优美英语单词(1)

4月9

曾经我在另外一篇文章里面提到过2007年世界最美单词 ,也提及了世界最美单词,今天又在网上浏览到这样的帖子,于是忍不住转载了过来,原文出处可以看这里

根据对4万名海外投票者和英国文化协会在世界各地英语中心的学习者的调查显示,”母亲“(Mother)是英语当中最优美的单词。此项调查为庆祝英国文化协会成立70周年而举办。
英国文化协会在华作为英国大使馆文化教育处开展工作。为开展上述调查工作,英国文化协会征求了46个国家7000多名英语学习者对英语中最优美单词的意 见。此外,英国文化协会还通过自己的网站在网上征求了非英语国家的意见。非英语国家中35000多人参加了投票,其中包括3500份来自中国的选票。
根据投票的结果,排在前70名的最优美的英语单词为:

1.mother母亲

Read more »

Popularity: 30% [?]

空中英语教室super.mp3 2008年第4期发布

4月6

刚刚下好了最新一期,对英语学习可要坚持不解呀(说得有点违心:grin:)这套资料可是一组非常棒的英语学习资料。本站只收集初级的《空中英语教室》,对于高级的《彭蒙惠英语》无力关照,能力有限。

你可以点击我的页面链接,里面有更全的《空中英语教室》资讯,点击这里查看

eMule资源


中文名称:空中英语教室2008年4月号
英文名称:Studio Classroom MP3 Super April 2008
资源类型:Bin
发行时间:2008年03月20日
地区:台湾
语言:普通话
简介
april.JPG
空中英语教室2008年4月号
MP3 SUPER 光碟

刊别:月刊
级别:普遍级
出版地:台湾
语文:繁体中文
出版社:空中英语
出版日期:2008年03月20日

本期封面故事

Read more »

Popularity: 30% [?]

英汉对译技巧(3)

3月22

这是一篇一个系列里面的一篇文章,若想看这个系列,请点击英汉对译技巧系列看这个系列的文章

这是一篇本该昨天就写的,但昨天出了点事故,所以今天补。先说说上次留下的作业吧,老师已经放出翻译了,敬请观赏: 

1) 我昨天带来并放在书架上的一本新的英汉成语词典对于翻译很有用处。

 

The new English-Chinese phrase dictionary I brought here yesterday and put on the bookshelf is quite useful for
translation.

 

英汉句子比较

1)英语重形合,汉语重意合。

      西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。

      英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。(王力)

 

2)英语主谓机制突出,介词、名词尤其是抽象名词用得多。

The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

      由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

(compound: to make sth. Bad become even worse by causing further harm

paucity: a small amount of sth.)

 

           The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

对比

 

Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has

become more serious because there are not enough information media.

 

In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had nothing for two days.

在非洲,我遇到了一个小孩,他哭得伤心极了。我问他时,他说他饿了,两天没吃饭了。

Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.

 

     卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。

汉语中动词占优势

He could not help, too, rolling his large eyes round him as he ate, and chuckling with the possibility that he might one day be lord of all this scene of almost unimaginable luxury and splendour.

他一边吃,一边瞪着大眼睛环顾四周,不禁暗自发笑;眼前这一派富丽繁华,说不定某一天会统统落进我地手掌心

这一带我不熟悉,天黑之后继续调查,取得结果的希望不大。

 

4There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.

    这一带我不熟悉,天黑之后继续调查,取得结果的希望不大。

主语的确定

 

确定主语时应遵循以下原则:

Read more »

Popularity: 33% [?]

英汉对译技巧(2)

3月14

这是一篇一个系列里面的一篇文章,若想看这个系列,请点击英汉对译技巧系列看这个系列的文章

又是一个星期五,所以承接上个星期的英汉对译技巧(1),做如下笔记:

3、音译(transliteration):指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。如:
carnation:康乃馨
sofa 沙发
coffee 咖啡
toffee 太妃糖

气功:qigong

饺子:jiaozi

客上天然居,居然天上客。
•山石岩边古木枯,此木是柴。白水泉边女子好,少女最妙。
•孔夫子搬家--净是书(输)。
•冻雨洒窗,东两点,西三点。
•外甥打灯笼—照旧(舅)

4、直译、意译、音译等各种翻译方法相结合。如:

阴阳学说:

The doctrine of Yin and Yang (in Chinese philosophy, medicine, etc., the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive.)

Coca Cola 可口可乐

UFOUnidentified Flying Object)幽浮

文化的共性:一种语言的词汇可在另一种语言中找到意义相符的词,如:

教室-classroom

儿子-son

茶-tea

教授-professor

文化的个性:东西方文化差异较大,有些东西具有不可译性,或者很难准确的译出,如汉语中的格律诗、词等,再如与文字形式密切相关的,如回文诗、拆字对联、歇后语等。例:

1) –What’s the relation between the door-mat and the door?

–A step farther
2) –“Call me a taxi,” said the fat man.
–“Okay,” said the doorman. “You are a taxi, but you look more like a truck to me.” 3) –Why is a room full of married people very empty

–Because there isn’t a single person in it.

4) At a wedding a man loses his bachelor’s degree and a woman wins her master’s

5) –What can I do for you, Mr. Smith?
一、英语词义在汉语中的对应程度有几种情况
–Well, doctor, my nose runs and my feet smell.
–Hmmm, that’s awkward. You’re built upside down.

6) A teacher came to a prison to teach the inmates English. He began his lesson by saying “I suppose you all know what a sentence is.”

7) When Mrs. Smith came home one night she was horrified to find her son with his hands round his pet rabbit’s neck, shaking it and shouting, “Come on then. What’s five and three?
“Stop it at once,” she yelled. “What are you doing?”
“Well, teacher told us that rabbits could multiply quickly. This one can’t even add five and three.”

另外,中外都有的东西,由于历史、文化的不同而赋予了不同的含义,如:

She’s a dragon.

let sleeping dogs lie. 别惹麻烦.
a jolly dog
风趣之人

a cat-and-dog life 争争吵吵的日子


Every dog has his day. 人人都有得意之时

Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞

If the old dog barks, he gives the counsel. 老狗叫,是忠告。
Love me, love my dog. 爱屋及乌
He is a lucky dog. 他是个幸运儿。
not have a dog’s chance 毫无机会
top dog 当权派;头儿
a gay dog 一个快乐的人
1)We had plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists—and dust.
2)“It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
1)
A 我们有很多以马车装载和骡子负载的旅游者这种方式的同伴和尘土。
B 跟我们做伴的真不少,有乘马车的游客,有骑骡子的游客一路尘土飞扬
C 我们的旅伴真不少:马车载的,骡子驮的,还有滚滚尘
2A “这是布什总统的命令。”“我才不在意它是来自灌木、树,还是草。”
B “这是布什总统的命令。”“我才不在乎它是来自布什、树木还是草呢。”

第二讲、英汉两种语言的比较

英:印欧语系 拼音文字 1500多年的历史 综合型向分析型语言发展的语言汉:汉藏语系 表意文字 6000多年的历史 分析型为主

一、英汉词汇的对比

Read more »

Popularity: 30% [?]

2 of 3«12 3»

« Older EntriesNewer Entries »