英汉对译技巧笔记(1)



      上学期结束之前,我选了一门全校性公选课,就是Translation Between English and Chinese(英汉对议技巧自开学以来,今天是第二堂课了,再此做个笔记:

先提供几个英语学习网站,我觉得很不错哦:-)

      http://www.listeningexpress.net
      http://www.putclub.com
      http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/index.html

先看看翻译的标准有什么:

      严复:信、达、雅
     鲁迅:忠实、通顺、美
     faithfulness, expressiveness, elegance

引用了严复和鲁迅的,其实这大致上是差不多的意思。但是做到这点往往很难

(一)正确地理解原文
1、理解语言现象:译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。
例1:Suddenly the line went limp. “I’m going back,” said Kurth, “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.”
电线突然耷拉了下来。”库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。稍等,我五分钟就回来。

例2: John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
约翰现与父母同住在纽约市;他不担任乐队指挥已经三年了。
例3:Bill wants to marry a Norwegian woman.

有趣的就是这个第三例,可以理解成Bill想和一个挪威的女人结婚,也可以理解成为Bill为这个挪威的女人主持婚礼,所以这要看上下文

2.  理解逻辑关系
1) It is good for him to do that.

a.这样做对他有好处。B. 他这样做是件好事。
2) He didn’t marry her because he loved her.

有点古怪的翻译:
a.他没有娶她,因为他爱她。
b.他不是因为爱她才与她结婚的。

看看下面的多重意思:

The Seniors were told to stop demonstrating on campus.
a. The seniors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.
b. The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus (although they could demonstrate elsewhere).
c. The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist.
d. People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.
e. People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them .
f. People were demonstrating and seniors were asked, to stop them from doing so on campus (although they could do it elsewhere) .

3. 理解原文所涉及的事物
如: John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰既忠诚又正直,可以信赖。

( 二)准确地表达
1、Literal translation 直译

2、Liberal translation 意译
3、直译+意译1.直译(literal translation):就是在译文语言条件许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—-特别指保持原文的比喻、形象和民族特色。

如:
对外开放取得新进展,1990年该省共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达284家。
New progress had been made in the course of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises, and wholly foreign-funded enterprises), and the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.

有些英语谚语、习语等已融入到现代汉语中,可直译。如:
to kill 2 birds with one stone       一石二鸟
rolling stone gathers no moss     滚石不生苔
A cat has 9 lives.                        猫有9命

All roads lead to Rome.            条条大路通罗马

All that glitters is not gold.          发光的不一定都是金子

2、意译(liberal/free translation) :在受到社会文化局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符合和主要语言功能相似的方(liberal/free translation)法。如:

1、他只会马走日、象走田。
2.John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
3. The child is father to the man. 

第一条其实只是想说他只是微懂象棋的走法,除了马和相,其他都不会走的意思,所以应该可以翻译为:

He only knows basic moves of Chinese Chess.

第二条引用了一条,to eat to fish这样一个典故,是想说明John 的忠诚(loyal)和诚实(honest)

典故: to eat no fish: 英国伊丽沙白女王时代,耶酥教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在周五只吃鱼的习惯。
To play the game: to play the game fair.

第三条是没办法直译的,你会发现直译的结果让人看了像火星文。我们中国有句话叫:三岁至老。意思是说小时候怎么样,长大了也就怎么样。

看看咱中国的:
A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。
A young idler, an old beggar.

少壮不努力,老大徒伤悲。

3、音译(transliteration):指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。如:
carnation:康乃馨
sofa 沙发
coffee 咖啡
toffee  太妃糖
气功:qigong
饺子:jiaozi(今天我才知道,别人说的dumpling跟这饺子还是有差别的-.-!)

豆腐:doufu

气功:qigong

4、直译、意译、音译等各种翻译方法相结合。如:
阴阳学说:
The doctrine of Yin and Yang (in Chinese philosophy, medicine, etc., the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive.)

2008年最新的美国FBI犯罪心理测试题



本文转自:http://www.myhttpzone.com/38/fbi-test.html(随心而动)

不知道网上已经公布答案了没有,大家可以自己看看,有兴趣的回答几个!:-)

一 绿衣服
一个刚退伍的老兵,一天夜裏起床上厕所时,发现老伴没有睡在身边,枕头掉在木头地板上,然后很疑惑的他走进厕所发现了马桶上
有一件很小的绿色衣服,当场就被吓死了,请问为什麽?
关键词提示:老兵 枕头 绿色衣服(不是其他颜色)
二 七点十二分
一名男子很惧怕坐飞机,但是由于工作的关系不得不乘坐飞机在各国间出差往来。他每次都对于时差现象特别不适应,有一次他来到了
一个跨洲的国家后,下飞机后看了一下手表,显示的是早上七点十二分,他随后就哭著自杀了,请问为什麽?
关键词提示:跨洲的国家 七点十二分
三 钥匙
一名保险推销员下班后去超市买过圣诞节送给女友的礼品,他最终买的是一个刻有月亮图案的纯银挂件。出超市后,他看见一个小姑娘
在路边哭泣,就过去看怎麽回事,突然发现那个小姑娘胸前有一串钥匙。第二天,警方发现小姑娘全身赤裸地死在街边,试分析原因。
关键词提示:保险推销员 全身赤裸
四 半张相片
女孩和男孩恋爱很久,当初是男孩先追求的女孩。女孩过生日了,男孩送给她一个八音盒,虽然是旧的,但女孩十分高兴。不久后
有一天,女孩不小心把八音盒摔坏了,发现裏面夹这一张只剩半截的旧相片,上面很模糊地象是一条狗的影像,女孩马上吓死了,
请问为什麽?
关键词提示:旧的八音盒 半张相片 一条狗的影像
五 混血儿
有一个孩子,他的父亲是名英国医生,他的母亲是一名日本的英语教师,他从小就因为自己是混血儿而倍感自豪。有一天他翻开母亲
上课准备的讲义,发现裏面有一张很久前的便条纸,上面画了一面英国,他立刻回家刺杀了父亲,请问为什麽?
关键词提示:医生 英语教师 国旗没涂颜色
六 MSN头象
一名有前科的男子刚从警局回家,他由于某件杀人事件而三不五时地被召唤去警局盘问,但由于证据不足被释放了。回家后他和
往常一样打开了MSN聊天,忽然发现一名网友的头象是一件肮脏的黑色西装,他马上冲出去,到街上买了一件相同规格,但是颜色为白色的西装。
试分析原因。
关键词提示:肮脏的黑色西装 白色的西装
七 可乐的味道
一个在运动中骨折的患者(女性)康复出院了,家裏庆祝并大摆宴席。喝饮料的时候,患者的哥哥说今天的可乐怎麽味道有点怪,然后患者的父亲
和母亲也喝了纷纷表示可乐味道的确不对。但患者喝后坚称味道正常。患者死于当天晚上洗澡的澡盆裏。为什麽?
关键词提示:女性 晚上 澡盆

四六级公布,几家欢乐几家愁

      –还是吴克群好,出新歌了,《为你写诗》,浪漫120秒MV收录:-)

    

到处都是四六级考试的声音,四六级的成绩已经可以查了,网站是cet.99sushe.com。早早就知道今早的9点就可以开始查成绩了,当时我们在上课,只有几个带了准考证在身边的同学用短信的形式知道了自己的成绩,几家欢乐几家愁,那是肯定的。我们这些没带准考证的也没闲着,虽然是不知道自己的号码,甚至有些同学连准考证都找不到了。像我也是找不到了,也不知道哪去了,我只记得那个塑料袋我就一直没找到,应该是在那里面的,可是就是找不到了。

     照这样,我们只能看着别人的考号,推断自己的号。只有一张是推不出来的,我们就犯了这样的错误,以为是按照学号从前面往后面排下来的,弄得全错了。幸好我们同学里有两个以上的同学,才发现是倒过来的,从学号后面往前推,准考证号是增加的,经过几个有准考证的同学的数字测试,是行得通的,个别是不行的,可能是不同考场造成的。

     不管了,我就这样半忧半就地相信这样的推断方法是对的好了,要不然我还真有点可能过不了。太差了,郁闷之极,希望在六级的时候能够好好努力,不知道是否能够雪掉这样的耻呢?

      我不能太沉浸于这样的的忧虑和愁烦,毕竟再怎么不满意也是没用。只有努力过了,拿出真本事让人认可了,我才有资格去不满。

      不想多说,看见吴克群出了新歌,还是让我小高兴一下的,马上尝鲜去:


                         

看看外国小孩做的题–错都错得这么创意

错都错得那么有创意

将下列方程式展开(这小孩果然展得很开——老师写的是very funny吗?难得老师也那么funny:)

找出X(果然一下就找出来了)

极限的概念(原来就是昏倒——我极限!)

约分(够厉害,最后剩的那个是乌龟壳吗?)

1 SIX=6(谁说不对我跟谁急!)

崩溃了(这是对教育体制的血泪控诉啊!)

看完有什么感想呢?外国小孩是不是错都错得那么有创意 ?我算是笑翻了。

呼啸山庄

     对《奋斗》里面有一段词记忆犹新,不知道大家还记得吗?就是陆涛和米莱在米莱老爸公司的前面的对话:

     如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都是有意义的;但是如果你不在了,无论这个世界有多么好,它在我眼里也只是一片荒漠,而我就像是一个孤魂野鬼。

      《奋斗》里面除了这样经典的清晰的浪漫的曲折的爱情让我深深迷恋之外,我发现更多是里面的每个人都有一个目标并坚持不懈地一直为自己的目标努力,一直奔跑,有一股直到断气的冲劲。我也希望我能一直跟随《奋斗》一起奔跑,一起奋斗,直到断气。

       梦想有多远,我就该跑多远,没有什么可以犹豫的对吗?